Восприятие
Большинство людей знают не более 1го языка, того на котором они научились говорить и писать в начале жизни. И практически никто не задумывается над тем, почему действия людей говорящих на другом языке не связываются с их представлениями о том «как надо», почему эти люди имеют другие цели и почему находят другие способы решения проблем. Если вы из числа тех, кто знает только один язык, понять всё что я напишу, вам будет сложнее.
Для начала, возьмём самые известные факты – японцы очень внимательны к деталям и мелочам, но порой теряют целостную картину, русские – хорошо видят целостную картину, но к деталям относятся пренебрежительно, немцы – на каждый случай жизни разрабатывают инструкцию и систематизируют, французы – ну кто как не они способен обвешать костюм кучей бретелек усложняющих жизнь и напялить к верху извращения парик, американцы – всегда сделают как быстрее и проще, англичане – придумают долгосрочный хитрый план и как всех обмануть для его реализации малыми затратами.
Почему я отделил американцев от англичан, они ведь говорят на одном языке? Об этом позже. Думаю факты здесь перечисленные известны многим, но что определяет такие различия в психологии? Вы скажете – разная система культурных ценностей, будете правы, но не точны – она лишь следствие более серьёзных отличий. Предлагаю простой пример, с которого можно понять о чём я здесь пишу, вот контрольная фраза «если я сделаю по другому – результат будет другой» переведите её на другой известный вам язык, что получите? Украинский – «якщо я зроблю iнакше – результат буде iнший», английский – «if I’ll make another way – the result will be different». Даже если вы не знаете ни украинского, ни английского, вы увидите – слова и конструкции отличаются и в начале и в конце. О чём это говорит? С первого взгляда только о том, что языки действительно отличаются! Но есть и ещё кое что – то, что определяет способ достижения цели и сам результат заложенный в высказанную фразу. Как? А вот так – «по другому – другой»(р), «иначе – другой»(у), «другим путём (способом) – отличающийся»(а). Все три фразы имеющих один смысл в самой фразе имеют разные составляющие описания процесса и результата. Эта разница на подсознательном уровне влияет на наши действия, на то – какой способ мы выберем, и что получим, а заложенная как программа в детстве языковая конструкция систематизации мыслительных процессов влияет даже на то, что мы хотим получить в результате. Она влияет на все аспекты нашего восприятия, даже на восприятие цветов. Например, недавно учёные установили, что русские лучше и быстрее различают оттенки синего по сравнению с англичанами, а связано это всего лишь с тем, что у русскоговорящих есть «синий» и «голубой» заставляющие мозг постоянно проводить более точную идентификацию этих цветов, в отличии от английского «blue» который и в случае голубого тоже синий, а отличия «light blue – dark blue» идентифицируются только в случае с заметно большими различиями «синего».
Язык определяет восприятие, имея алгоритмическую систему идентификации на базе одного языка, человек всегда воспринимает окружающий мир и других только сходным образом с теми, кто имеет алгоритмическую систему идентификации на базе того же языка, и от конструкции этого языка зависит внимание к деталям, видение целостной картины, поиск оптимального пути решения проблемы.
А теперь кто и что, японцы – ну какой русский различит 5000 иероглифов из которых для нас как минимум 3000 одинаковые? И это всего лишь потому, что 2 иероглифа написанных рядом но в разной последовательности несут совершенно разный смысл, а не как у нас «снег белый – белый снег». Ну знаем мы что он, снег этот белый, и что? А у них подобная перестановка может означать не только разное физическое состояние, но и разные физические субстанции, например – «белый снег» это «белый снег», а «снег белый» это и не снег вовсе, и тем более не белый, а «горячий песок». В действительности именно эти фразы так не трактуются, но подобных примеров множество. Или вот англичане, «белый снег» у них реально белый снег, а «снег белый» у них вообще цвет – «белоснежный» (реальный пример). У немцев, к примеру «белый снег» может быть действительно белым снегом, а за «снег белый» можно получить «двойку» - ну нет такой фразы и всё тут! А у французов эта же фраза при перемене мест может означать одно и то же но по разному выглядящее (снежинки как шарики или снежинки как хлопья). Любой американец скажет просто «снег» ведь и так понятно, что он белый, если конечно собачка его не разукрасила, ведь зачем обозначать цвет, если он характерен для явления? Этим то американцы от англичан и отличаются, их язык хоть и английский, но сильно сокращён и упрощён.
Наше восприятие мира строится на базе языка, потому что он является единственным на данном этапе средством общения способным на передачу большого объёма информации. Но по мере развития, языка становится не достаточно для передачи нужных данных с нужной скоростью, это вынуждает сокращать язык, отбрасывать детали, и делать ставку только на основной смысл. Стоимость дистанционных межличностных коммуникаций, заставляет придумывать сокращения и символы, выражающие что-либо для всех одинаково и унифицировано, постепенно перемещаясь и в реальное общение. Яркий пример смайлик :-) и его японский аналог эмотикон ^_^ смысл один, всегда точен и однозначен, способ донесения один – изображение из символов, а реализация разная.
Здесь мы подходим к тому, что ещё влияет на восприятие – сами изображения, и здесь как ни странно, влияние идёт на подсознание минуя сознательный уровень, это уже не восприятие мира в целом, за которое отвечает язык, это идентификация различий, к которым в последствии могут быть привязаны языковые элементы. А могут и не быть. Но почему смайлики у «нас» и у «них» такие разные? Здесь тот случай, когда изображения повлияли на языковую базу, посмотрите на японцев, китайцев, корейцев, вьетнамцев, вы их хорошо отличаете? Вы скажете если не «они все одинаковые» то «отличаю, но с большим трудом». А ещё вам непонятно их выражение эмоций. Последние исследования в области восприятия и идентификации лиц людьми разных рас показали, что и им так же тяжело отличать нас и наши эмоции, а связано это с тем, что для идентификации лица другого человека представители европеоидной расы подсознательно идентифицируют относительные положения носа рта и глаз, а представители монголоидной расы, подсознательно идентифицируют в основном размер и форму носа. Посмотрите – носы у них реально разные! А вот эмоции мы идентифицируем по форме рта, а они по прищуру глаз. Вот почему смайлики разные. Таким образом, получается, что язык формируется на основе различий визуального восприятия себе подобных, а физические отличия рас и национальностей определяются климатом и условиями среды обитания.
Есть множество вещей влияющих на наше восприятие в целом, но самые основные – это различие климата, различие среды обитания и визуальное отличие других людей, на их основе формируется язык который в дальнейшем определяет восприятие мира. Понятно что сейчас китаец родившийся в России, будет с детства говорить на русском, хорошо различать русских, и плохо различать китайцев, но совершенно точно, что думать он будет не как китаец, а как русский, и будет русским во всех смыслах этого слова, просто выглядеть как китаец. Сейчас языки уже сформированы, и восприятие мира будет изменяться в зависимости от региона рождения или проживания, от того каким будет основной язык этого региона.
Если вы всё ещё не понимаете, как такое может быть – вы зря осилили прочтение такого количества букв, живите в своём маленьком мире, и дальше называйте всех кто говорит «не по нашему» придурками, им это безразлично, но за то, это тешит ваше самолюбие. Если вы не можете что-то кому-то объяснить, то знайте, в 90% случаев виноваты в этом вы.